What about heavy Palm thrust? (Like hado number one sho but a stronger variant thereof)
Honestly not sure if this can be applied. Japanese adjectives have a different relation to English. They tend to have some concrete adjectives connected to physical objects and can apply them differently as well. In this case, I'm inclined to think that the most conventional word for "heavy", 重い, is of poor usage, as it tends to denote that something contains weight, say, a box or as an abstract example, emotions (heavy emotion = sad / downcast). A thrust is an action and by Japanese standards and would as far as I know, be a poor recipient of the adjective either in Kanji or as a prefix. 大衝 (Daishō) is probably a better candidate for this. It means "big thrust", but the way you phrase 'big' in this case, as it's comprised solely of Kanji, is flexible, so you can use synonyms if you would like. But I have to reiterate again, that I am not entirely sure. Japanese adjectives can be very inflexible or lean towards certain usage that is not common in English, as is the case for かわいい (kawaii) and 甘い (amai). They can both be translated as "sweet" (also "cute" in the case of the former), but the かわいい refers to appearance or demeanor, while 甘い reflects taste. So you cannot call an apple かわいい, for instance.
Hope this made any sense!
Last Edit: Sept 1, 2016 17:00:46 GMT -5 by Tomie Magahara
Post by Sin'ichi Takahiro on Sept 1, 2016 10:29:54 GMT -5
Daisho would probably work, but if it helps, heavy would be describing the palm, it would read something like thrust, heavy palm if that helps any or makes any degree of sense.
Daisho would probably work, but if it helps, heavy would be describing the palm, it would read something like thrust, heavy palm if that helps any or makes any degree of sense.
I hate to say it, but the translation for that would be particularly inelegant. It would read as 重掌衝 and pronounced as Jūshōshō. Doesn't exactly trill off the tongue. I'd recommend sticking with the previous one.
Post by Tomie Magahara on Oct 11, 2016 4:50:41 GMT -5
I am afraid there's no real proper translation for the noun Babylon, as the Japanese simply adopted the common name and transcribed it into Katakana, (ergo, バビロン, Babiron). However, if you see this post, I briefly touch upon the topic that you can use Furigana under established Kanji to transcribe unusual phonetics to said Kanji, to have it sound the way you want it to. It's tricky to get the coding right to do this, but this is, for instance, what Kubo and Oda do to give some techniques names in multiple languages. As such, you can for instance write "Babylon" as 大古期罪市 (Daikokizaishi), which would translate to "Great City of Ancient Sin", but you may translate that as "Babylon", if you wish. Additionally, you can just use the symbols and add the 大古期罪市 and have the text displayed above as バビロン, but that's only if you can use Ruby in HTML, which the site generally doesn't allow. It would be written like this, though:
Regardless, what you want translated can be written as 大古期罪市の街娼 (Daikokizaishi (Babiron) no Gaishou) or 大古期罪市の淫婦 (Daikokizaishi (Babiron) no Inpu). These have different connotations, as Gaishou flat out means prostitute, while Inpu has more of a connotation as a loose woman / lewd woman. 偉い大古期罪市 (Erai Daikokizaishi (Babiron)), would work for the second translation, I believe. This is all a bit convoluted, and if you'd prefer another 'poetic' translation for Babylon, you are more than welcome to ask for one.
I am really sorry for not getting to you sooner. I noticed this back when you posted it, but I must have forgotten. Regardless, I am not entirely sure how to translate this? The "un-" prefix as a negation in the English language is hard to translate into Japanese. With some creative liberty, I'm almost positive you can translate 無作り器, Mutsuriki, as "unmaker". Strictly speaking, it means "creator of nothing", but I can't really think of anything that'd fit the bill.
How would adaptable hado translate if you wouldn't mind my asking? (Of course hado would translate as hado I assume)
In the same vein as 犠牲破道, Gisei Hadō, "Sacrificial Hadō", I do believe 適応性破道, Tekiōsei Hadō, would be "Adapted Hadō", though it strictly means "Adaptability Hadō".
Post by Soyo-Soyo Jugan on Dec 11, 2016 23:42:15 GMT -5
I'm here to bother you again (ver). I'm trying to name this Zan Spirit and I got some ideas from romajidesu but I want to be sure that translations are correct. The spirit himself is a lazy piece of garbage that enjoys sleeping, lying around, drinking and hitting on people, thus, he needs an appropriate name.
shirigaomoi 尻が重い - to be reluctant to get up off one's backside rakujin 楽人 - carefree person; person living at his ease warusawagi 悪騒ぎ - disorderly merrymaking
That's what I found on romajidesu. I quite like the first one, though it's a bit of a mouthful in english. I'm trying to capture the theme of a carefree, lazy, lighthearted being if you know of any concepts/interesting translations. Hopefully I'll have more ideas tomorrow, just wanted to post this before going for the night.
I'm here to bother you again (ver). I'm trying to name this Zan Spirit and I got some ideas from romajidesu but I want to be sure that translations are correct. The spirit himself is a lazy piece of garbage that enjoys sleeping, lying around, drinking and hitting on people, thus, he needs an appropriate name.
shirigaomoi 尻が重い - to be reluctant to get up off one's backside rakujin 楽人 - carefree person; person living at his ease warusawagi 悪騒ぎ - disorderly merrymaking
That's what I found on romajidesu. I quite like the first one, though it's a bit of a mouthful in english. I'm trying to capture the theme of a carefree, lazy, lighthearted being if you know of any concepts/interesting translations. Hopefully I'll have more ideas tomorrow, just wanted to post this before going for the night.
While I may not be Miss Magahara, might I suggest the idiom 酔生夢死 (Suisei Mushi) as a name for your Zanpakuto?
It's generally understood as "living a befuddled, ineffectual existence" but more literally, it can also be interpreted as "living life drunk only to die in a dream". As such, the individual characters themselves mean "drunkenness", "life", "dreaming", and "death" respectively. It's perhaps worth noting that the "drunkenness" aspect of the idiom need not be literal and can point to general time-wasting/laziness.
Welcome!
Welcome to Bleach Gotei, an alternate universe Bleach RP!